Más alrededor Nuestro Himno
Mark in Mexico provides a translation of the Mexican national anthem, and opines:
You know, one would think that a national anthem for a country whose armed forces have never won a war, much less a fair fight, would spend just a bit less rhetoric on war, blood and battle and a bit more on, oh, I dunno, the dove of peace, or lower water levels in the Rio Grand so as to facilitate wading across, or something.
Comments on "Más alrededor Nuestro Himno"
"Alrededor" means "around," not "on" (sobre) or "on the topic of" (respecto a).
Should we consider the source and meaning of this lingual slip-up for a second?
It means the author does not speak Spanish. Fortunately, he does not appear to live in a Spanish-speaking country.
Maybe it means he thinks that Spanish version of the national anthem was been "around" more than enough.
It wouldn't be accurate to say that Mexico has never won a war, as Mark In Mexico states. In actuality, at least several of its wars have been civil wars, which a Mexican army won no matter how you look at it.
Also, I suppose you can question what the end result of the Punitive Expedition was. It wasn't a war, and the US wasn't tossed out, but it wasn't a raging success either.
Mexico can prehaps claim to have suppressed some uprisings. And it was on the winning side of WWII, although its participation was extremely limited.